Znaczenie zdrowego snu dla równowagi psychicznej.
Dużo książek, które wpadajÄ… w nasze rÄ™ce to książki przeÅ‚ożone. Stale na jednej z pierwszych witryn internetowych jest zapisane nazwisko tÅ‚umacza. TÅ‚umacz to sobÄ…, jaka przekÅ‚ada sÅ‚owo autora na sÅ‚owo wymowne dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tÅ‚umaczy. Mamy tÅ‚umaczy, którzy robiÄ… przekÅ‚ady z jÄ™zyka niemieckiego na polski, z jÄ™zyka portugalskiego na nasz ojczysty, z jÄ™zyka angielskiego na naszÄ… idealnÄ… polszczyznÄ™. Można by tak zamieniać i wymieniać. DziÄ™ki ludziom zajmujÄ…cym siÄ™ tÅ‚umaczeniami jesteÅ›my w stanie zapoznać siÄ™ z literaturÄ… caÅ‚ego Å›wiata i nie musimy wcale znać żadnego jÄ™zyka obcego. Jak najbardziej znajomość jÄ™zyka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, jednakże nie musimy czytać książek w innym jÄ™zyku – przetestuj ANCHOR. Nieraz zdarza siÄ™ tak, że autorzy używajÄ… rozmaitego typu metafor, które sÄ… w stanie być zawikÅ‚ane do uchwycenia dla nas, nawet, jeÅ›li dobrze znamy jÄ™zyk, w nastÄ™pstwie tego porzÄ…dnie jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym jÄ™zyku, a wszystko to naturalnie dziÄ™ki tÅ‚umaczom. Jednakże sporadycznie, kiedy sprawdzamy, kto przetÅ‚umaczyÅ‚ książkÄ™, którÄ… trzymamy w rÄ™ku/ NależaÅ‚oby nastÄ™pnym wraz spojrzeć na nazwisko tÅ‚umacza.
1. Kontynuuj
2. Link